Aprender inglês vai muito além de memorizar os significados literais das palavras. Afinal, todo idioma tem suas particularidades e, por isso, é comum encontrarmos dificuldade para expressarmos algumas palavras em inglês.

Quando isso acontece, precisamos buscar formas de explicar o que queremos dizer com outros vocábulos que temos à disposição.

Pensando nisso, selecionamos os 10 exemplos a seguir. Vem com a gente!

 

1. Saudade

Essa talvez seja a palavra mais famosa da língua portuguesa por sua ausência de versões diretas em outros idiomas.

Ela realmente tem um sentido complexo, pois não se trata apenas de "sentir falta". Ela envolve nossas lembranças e aquele aperto no coração. Todo mundo sabe o que é isso porque todo mundo sente.

Em inglês, utilizamos o verbo miss:

I miss my high school friends.
Sinto saudade dos meus amigos do ensino médio.

I miss my hometown.
Sinto saudade da minha cidade natal.

 

2. Ouvido / Orelha

Talvez não seja um caso tão poético como saudade, mas não deixa de ser interessante. Para os nossos amigos anglófonos, não importa se é orelha ou ouvido, a palavra é a mesma: ear.

I got an earache the last time I swam.
Fiquei com dor de ouvido na última vez que nadei.

He smiled from ear to ear.
Ele sorriu de orelha a orelha.

 


Conheça as diferenças entre o inglês britânico e o norte-americano!

 

3. Gambiarra

Esse é um dos grandes segredos brasileiros que a NASA precisa estudar! A capacidade de consertar tudo de maneira improvisada, de dar um jeitinho ou de inventar coisas inusitadas com poucos recursos ganhou um nome próprio no nosso idioma que fica difícil passarmos para o inglês.

Em inglês, é possível recorrer aos substantivos workaround e quick fix, ou aos verbos jury-rig e jerry-rig. Também é possível utilizar o nome do personagem MacGyver como verbo, algo como “dar uma de MacGyver”, ao resolver problemas com os objetos que se têm à disposição.

Johnny jury-rigged this adapter to connect his computer to an arcade monitor.
Johnny fez uma gambiarra com esse adaptador para conectar seu computador a um monitor de fliperama.

He MacGyvered the door handle using duct tape and a rubber band.
Ele fez uma gambiarra na maçaneta da porta usando fita adesiva e um elástico.

I just made a quick fix until I can drop my glasses off for repair.
Eu só fiz uma gambiarra até que eu possa levar meus óculos para consertarem.

 

4. Caprichar

"Caprichar" é outra palavra para a qual não encontramos uma tradução literal em inglês.

Nós podemos recorrer a expressões como well made e well done, ou então explicarmos como nos esforçamos para algo ficar bom. Repare que, em português, "bem-feito" soa diferente de “no capricho”, né?

We shouldn't skimp on the toppings if we want to offer a really well-made pizza.
Não devemos economizar nos recheios se queremos oferecer uma pizza caprichada.

I really put a lot of work into this project.
Eu realmente caprichei nesse projeto.

Mom did a great job at dinner today.
A mamãe caprichou no jantar de hoje.

 

5. Anteontem

"Ontem", "hoje" e "amanhã" são traduzidos como yesterday, today e tomorrow, respectivamente. “Depois de amanhã” é the day after tomorrow. Porém, em português há uma palavra única para indicar a véspera de ontem, o que não acontece em inglês.

I went to the dentist the day before yesterday, but my tooth is still sensitive.
Eu fui ao dentista anteontem, mas meu dente ainda está sensível.

We only got back from New York the day before yesterday.
Só voltamos de Nova Iorque anteontem.

 

 

6. Cadê

O advérbio “cadê” é uma palavra brasileira que se originou da expressão “o que é de”, tornando-se “quedê” antes de assumir sua forma final. Ela engloba um pronome interrogativo, um verbo e uma preposição de uma vez só! Por isso, na hora de fazer a versão em inglês, devemos lembrar o real sentido do que queremos dizer.

Where are you?
Cadê você?

Where is my key?
Cadê a minha chave?

 

7. Cafuné

Cafuné é muito bom e todo mundo gosta! Pena que no inglês não encontramos uma palavra específica para isso.

Her mother stroked her hair gently.
Sua mãe fez um cafuné nela.

Can you stroke my hair?
Você pode fazer um cafuné em mim?

 

8. Malandro

Sim… existe essa coisa da malandragem brasileira. "Ser malandro" pode ser associado a algo pejorativo, e é diferente de ser inteligente ou engenhoso.

Hey, smart guy! Take your eyes off my stuff!
Ei, malandro! Tira o olho das minhas coisas!

He is a slippery fellow, always full of schemes.
Ele é um malandro, sempre cheio de esquemas.

 


Confira o guia completo de como usar o -ING em inglês.

 

9. Chulé

Com apenas uma palavra conseguimos nos referir ao mau cheiro dos pés ou dos sapatos de alguém, mas para expressar isso em inglês, devemos apenas dizer que algo “cheira mal” ou tem “cheiro de queijo”.

Your feet stink!
Seus pés estão fedendo!

Your shoes smell really bad.
Seus tênis estão cheirando muito mal.

Someone's got smelly/cheesy feet in here!
Alguém está com chulé aqui!

 

10. Passear

Em português, quando falamos de “passear”, podemos nos referir a um programa curto ou longo, a pé ou de carro. Significa “sair por aí”. No inglês não há uma expressão genérica para isso.

Shall we go for a walk next Saturday?
Vamos passear no sábado que vem?

We can go for a stroll by foot, by car and by bicycle. Which one do you choose?
Podemos passear a pé, de carro e de bicicleta. Qual você escolhe?

 

 

E você? Acha mesmo que a língua portuguesa tem mais palavras do que o inglês? Na verdade, não!

A língua inglesa é um dos idiomas com mais palavras, afinal, sua origem é bastante complexa e sofreu influência de diferentes povos.

O que não falta é vocabulário para você aprender e ficar cada dia mais afiado!

 


Dê um PLAY na sua vida. Faça Fisk.

Chegou a hora de tirar os seus sonhos do PAUSE. A Fisk oferece aulas presenciais ou on-line, muita interatividade com a plataforma Cyber Fisk, certificações internacionais e vários outros benefícios. Cadastre-se para receber mais informações.