Nada como unir a paixão universal por música com o aprendizado de uma língua. É bem provável que você já tenha até passado pelo clássico exercício de completar os versos de alguma canção.

Além de adicionar novas palavras ao vocabulário, o mundo musical pode ajudar na compreensão de várias expressões idiomáticas. Confira a nossa seleção de expressões em inglês que não necessariamente aparecem nas letras dos maiores hits, mas que têm tudo a ver com música. Hora de arrasar no inglês e se jogar nessa pista que é o mundo!

 

Play by ear

Todo mundo já sabe o que significa “tocar de ouvido” quando se fala de música, mas essa é uma expressão que você também pode usar para dizer que vai deixar as coisas rolarem, para ver o que acontece...

I never tried to play the piano by ear but I can try for you.
Eu nunca tentei tocar piano só de ouvido, mas posso tentar por você.

I don’t know what to expect from this meeting, so I’ll just play it by ear.
Não sei o que esperar dessa reunião, então vou improvisar.

 

For a song

Quando encontramos algo surpreendentemente barato, usamos a expressão for a song! Você já deve ter ouvido o nosso correspondente: à preço de banana.

Theo bought those amazing boots for a song!
Theo comprou aquelas botas incríveis à preço de banana!

 

That’s music to my ears!

Esse é daquele tipo de idiom que, quando você ouve, já reconhece na hora, porque temos um equivalente em português. Basicamente quando se diz que alguma coisa é “música para os meus ouvidos”, quer dizer que se recebeu alguma notícia muito boa de se ouvir.

When doctor said I was going to be a mother it was like music to my ears.
Quando o médico disse que eu ia ser mãe, foi como música para os meus ouvidos.

 

Earworm

Algo como “verme de ouvido”, a nossa versão é bem mais agradável: música chiclete!

Sia composes many earworms! I haven’t been able to get her last single out of my head since I heard it yesterday.
A Sia compõe tantas músicas chiclete! Eu não consegui tirar seu último single da minha cabeça desde que o ouvi ontem.

 

Jazz it up

Essa é perfeita para casos em que alguma coisa precisa apenas de um toque final, uma incrementada, para chegar ao topo da perfeição.

Her makeup is beautiful, but a neon eyeshadow could really jazz it up!
A maquiagem dela está linda, mas uma sombra neon poderia dar uma incrementada!

 

Blow your own trumpet

Sabe aquela pessoa que se acha ou que adora contar vantagem? Então, essa pessoa costuma “soprar seu próprio trompete” com muita frequência!

I don't like people who blow their own trumpet.
Eu não gosto de pessoas que se vangloriam.

 

Dance to one’s tune

Com certeza você conhece a versão em português: dançar conforme a música, ou seja, agir de acordo com o que uma ou mais pessoas esperam de você...

Corey is a risk-averse type of guy. He always dances to his boss’s tune.
Corey é um tipo de cara que é avesso a riscos. Ele sempre dança de acordo com a música que o seu chefe toca.

 

March to the beat of one’s own drum.

Aqui temos um significado quase oposto ao anterior. Quando usamos ele, queremos dizer que, em certas situações, fazemos as coisas do nosso jeito.

Jada is a free-minded girl and marches to the beat of her own drum.
Jada é uma garota de cabeça aberta e toca a vida no seu próprio ritmo.

 


Vem pra Fisk!

Que tal aproveitar que você se interessou sobre esse assunto e fazer um teste para ver como anda seu inglês? É só clicar aqui!
Se você gostou do nosso astral, aproveite e dê uma olhada na unidade Fisk mais perto de você. Você também pode fazer parte dessa galera enorme que não abre mão de aprender inglês com o melhor sistema de ensino do país!